Локалізація ігор. Переклад і озвучування комп 'ютерних ігор. Ігри російською мовою

Локалізація ігор. Переклад і озвучування комп 'ютерних ігор. Ігри російською мовою

Локалізація ігор є одним з підготовчих процесів відео-простору до його продажу в певній країні зі своєю мовою. Процес цей передбачає обробку художніх матеріалів. Звичайно ж, переклад гри входить також в термін "" локалізація "".

Історія адаптацій

Крім перекладу з мови оригіналу на мову іноземну, локалізація передбачає створення нових файлів у бібліотеці гри, а також переклад усіляких посібників до неї, запис аудіо іноземною мовою. Проводиться навіть деякі зміни окремих ігрових деталей. Щоб потрапити в рамки особливостей культури регіону, для якого і проводиться локалізація гри.


Першим в історії зміненим відео-простором є японська Pac-Man 80-х років. Розробники тоді поміняли назву гри на більш "" англомовний манер "" - Puck-man. Однак у Сполучених Штатах ідею відкинули через страх того, що саме слово Puck може бути спокусливе і перетворене на нецензурний вираз.

За часів перших локалізацій ігор величезну роль відігравало вирішення завдань з обмеженнями простору, що було доступно для обробки рядків тексту. Адже перекладені рядки займали більше місця, ніж оригінальні. Таким чином доводилося весь час скорочувати оригінальний текст.

Складність перекладу

Крім того, виділений бюджет і встановлені терміни робіт дуже часто були недостатніми для якісного продукту на виході, через що перекладений текст доводилося постійно оптимізувати і переписувати. А це викликало якусь плутанину.


На початку XXI століття технології скакнули вперед, і з 'явилася можливість розширювати простір для тексту і, відповідно, сам текст локалізації комп' ютерної гри. Зберігати файли також стали в іншому форматі. Розвиток же технологій звукозапису дав можливість включити в процес локалізації ігор озвучку і дубляж різними мовами. І це дуже обрадувало геймерів.

Весь процес

У наш час можна помітити серйозне підвищення обсягу локалізованого матеріалу. Особливо це стосується онлайн-проектів.

Сам же процес локалізації перекладу гри російською мовою виглядає наступним чином:

  1. Спочатку аналізують оригінальні матеріали, які надіслали розробники. Відбуваються деякі приготування до перекладу.
  2. На весь проект підбирається команда, а також розподіляються завдання кожного учасника.
  3. Після матеріал передається готовій виконавчій команді і визначаються терміни робіт.
  4. Матеріал перекладається. Виходить звичайний текст.
  5. Далі проводиться редакція перекладу гри і оцінка його якості.
  6. Контрольна перевірка.
  7. Після всього цього готова локалізація гри передається оригінальному розробнику, який її тестує.

Після всього цього з 'являється можливість випустити матюкав кількома мовами.

Робота з текстом

Для того, щоб повністю перекласти текст великої гри спочатку створюють перелік внутрішньоігрових термінів, щоб не переплутати слова загального вживання зі словами, що мають локальний сенс. Після виконання графічного перекладу на внутрішньоігрову графіку накладають перекладений текст. При цьому він повинен бути виконаний в тому ж шрифті, що і оригінал.


Таким чином, якщо у відео-просторі використовується шрифт власного виробництва, аналогічний створюється окремо для того алфавіту, який використовується в локалізації гри на PS3, 4 або будь-яку іншу консоль.

Залежно від програмного коду та візуальної частини, програмісти здатні змінювати файли або створювати окремі файли для того, щоб перекладати було зручніше.

При перекладі враховуються особливості мови в регіоні, традицій транскрипції та вимови інших мов. Все це може проводитися як за безпосередньої участі розробника, так і незалежно від нього.

Особливості та нюанси

Локалізатори враховують такі фактори в процесі переведення:

  1. Наскільки повною буде локалізація, тобто чи отримають переклад імена власні, елементи інтерфейсу, гра слів та інше.
  2. Як сильно вплинуть на розуміння загальної картини не перекладені елементи.
  3. Наскільки добре володіють мовою в країні.
  4. Переклад реалій теперішнього часу.
  5. Переклад графічних елементів. Це вивіски, написи на стінах та інше.

Існує ще й аматорський переклад ігор, який відрізняється не такими жорсткими рамками виконання. Найчастіше команди неофіційних локалізаторів виконують свою роботу більш скрупульозно. Однак у них можуть виникнути проблеми з ліцензією і такий переклад може взагалі не побачити світло.


Найбільш же важкоперекладними є гра слів і адаптація стійких виразів, бо для цього необхідно виявляти всілякі відсилання до культури і правильна їх передача.

Типові помилки

Користувачі нерідко натикаються як на помилки орфографії, так і пунктуації в іграх з російською локалізацією на Xbox та інших платформах. Можна також виявити втрату сенсу фраз і пропозицій у перекладі, вирізані частини і навіть цілі пласти тексту, які взагалі не були перекладені. Вони так і залишаються мовою оригіналу посеред усього іншого тексту, який локалізовано.

Що стосується озвучки, то можна часом виявити монотонну вимову або невиразність голосу актора.

Історія російської локалізації

Ігри на PC набули свого поширення на рубежі дев 'яностих років у пострадянському просторі.

Як правило, займалися такими перекладами нелегально маленькі студії піратів, наприклад всім відомий "" Фаргус "". Перекладали вони навіть назви ігор. Якість такої локалізації, звичайно, страждала. Хоча воно не заважало геймерам.


Сама ж необхідність ігор російською мовою в нашій країні, на відміну від багатьох інших, викликана вкрай низьким рівнем володіння англійською. Що не дає можливості повноцінного сприйняття оригінального продукту середньостатистичному користувачеві.

На відміну від "" Фаргуса "", найбільш відомою професійною командою локалізаторів є "СофтКлаб" ".

Саме поняття "" локалізація "", звичайно ж, полягає в собі не тільки простий переклад тексту. Це ще й культурна адаптація. І це словосполучення вже саме по собі є окремою темою.

Щоб правильно подати іноземний продукт цільової аудиторії необхідно повноцінне вивчення культури як оригінального оригінального продукту, так і цієї самої аудиторії. Тільки в цьому випадку адаптований продукт буде зрозумілий і можливо навіть в деякій мірі близький споживачеві.

Російська локалізація ігор, в першу чергу, являє собою переклад, однак, це щось набагато більше. Адже крім того, щоб перекласти іншою мовою відео, озвучити його і провести адаптацію в технічному і культурному планах, ймовірно, буде потрібно також адаптація її в правовому полі країни-споживача.


Правові зміни

Як приклад адаптації під законодавство країни можна навести випадки з міжнародними розглядами серії ігор Wolfenstein, в яких головний герой Вільям Джозеф Блацкович бореться з нацистами. Враховуючи специфіку самої теми, в грі, природно, присутні безліч графічних зображень свастики та іншої символіки нацистів часів Другої Світової.

У Німеччині законодавством заборонено користуватися нацистською символікою. А це означає, що для локалізації ігор на PS3, Xbox та інших платформах в цій країні всі графічні матеріали, що містять подібну символіку доведеться або прибрати, або замінити.

Wolfenstein і цензура

Що стосується серії Wolfenstein, то гру для iOS - Wolfenstein 3D (2011 рік) прибрали з App Store в Австрії та Швейцарії через те, що там була присутня свастика. Ця гра і раніше піддавалася цензурі. Наприклад, у 1994 році, коли вона вийшла на приставці Super Nintendo, з фінальної версії локалізації були прибрані всі зображення свастики в замку нацистів, а собак охоронців змінили на щурів. Того ж року цю гру заборонили на території Німеччини.

У сучасній Wolfenstein: The New Order (2014 рік), в якій вся дія відбувається в альтернативній історії, де нацисти здобули перемогу у Другій Світовій через різкий стрибок їхніх власних технологій, була також введена цензура у версіях для країн Австрії та Німеччини, на відміну від версій міжнародних.

У продовженні цієї гри - Wolfenstein II: The New Colossus, цензори зайшли ще далі. У тій частині гри, де присутній Адольф Гітлер, йому прибрали впізнавані вуса і дали звання канцлера. Зображення ж свастики поміняли на символ з трьома кінцями.

Види локалізації

У той час як переклад може містити інтерпретацію дослівну, локалізації необхідно поміняти початкову ідіому на подібну, яка буде більш доступною для споживача в іншій країні.

Таким чином, можна виявити, що у локалізації та перекладу цілі все-таки розрізняються. У першого - донесення початкового сенсу, але з увагою до безлічі факторів, які впливають на отримання повноцінного досвіду від продукції. У другого ж метою є просто перевести сенс і саму суть будь-якого повідомлення.

Так звана "" коробочна локалізація "" є самою поверхневою. Це коли на фізичному носії локалізуються написи на упаковці продукту. У разі ж виходу гри в інтернет-магазині (наприклад, Steam або GoG), перекладається її мандрівка. Тобто опис та ігрові кадри.

Локалізація інтерфейсу представляє собою не тільки переклад коробки та опису, але також назви кнопок, мануалів та інших елементів ігрового інтерфейсу. На цьому така локалізація закінчується. І відчуватися цьому може досить дивно. Тобто кнопка "Запустити гру" "буде російською, але сюжет і весь інший текст буде мовою оригіналу. Однак, такий переклад не є рідкістю.

Інший вигляд називається текстовим. Тут вже йде переклад не тільки інтерфейсу, але і всього іншого, що присутнє в грі. Без озвучки. Так можна слухати іноземну мову і намагатися зрозуміти гру слів і сленг, при цьому читати субтитри і не втрачати зв 'язок з сюжетом.

Озвучка і графіка

Крім створення субтитрів, у локалізації з озвучкою підбирають акторів, бажано з голосами, схожими на оригінал. Вони вже проводять роботу з озвучення всіх діалогів і мови в грі. Якщо рівень виконання гідний, то така локалізація сприймається цілком природно і не викликає відторгнення у більшості користувачів. Хоча багато хто навіть за наявності нормальної озвучки воліє слухати голоси оригіналу.

Абсолютно будь-який ігровий проект містить в собі движок, на який накладається дизайн, графіка і все інше, що текстом не є. Наприклад, різні вивіски, написи на стінах тощо. Локалізація графічна передбачає переклад текстур цих написів, тобто заміну.

У такому випадку, як бути локалізатору, який перекладає гру, дія якої відбувається, наприклад, в Індії та Китаї. Написи і вивіски російською мовою в такому випадку можуть виглядати дещо не до місця. Тут вже все залежить від побажань видавця і його здорового глузду.

Наприклад, якщо деякі графічні елементи несуть в собі якийсь сенс і значущі для розуміння сюжету, то їх безумовно варто перевести. Хоч у детективній грі, дія якої відбувається в Америці, газетні нотатки російською мовою і можуть виглядати трохи дивно, але якщо вони важливі для сюжету і подальшого просування в грі, то перекласти їх безумовно варто.

При цьому, якщо гра - шутер про Другу Світову і головний герой знаходиться в Берліні, то написи німецькою зовсім не обов 'язково перекладати. Так можна домогтися кращого збереження атмосфери проекту.

Глибока адаптація

Цей вид локалізації передбачає повну халепу проекту під певну аудиторію зі своєю культурою. Так, що часом залишається тільки оригінальна механіка. У підсумку може вийти на оригінальному движку зовсім інша гра, з іншим сюжетом, діалогами, моделями і текстурами.

Зустрічається таке досить рідко, проте так все ж роблять. Наприклад, такий проект є у команди Inlingo Game Localization Studio. Так роблять зазвичай, коли за попередніми оцінками без подібних переробок відео-простір просто не зможе зайти на ринок і продаватися там.

Так можна зрозуміти, що локалізація - це не просто русифікатор для ігор, а одна з найбільш серйозних і важких видів перекладу, і вони зовсім не замінюють один одного. Це зовсім різні підходи та інструменти для вирішення завдань. Хоча при цьому локалізація в будь-якому випадку передбачає в собі і переклад теж, хоча б мінімальний.


Надрукувати